해외 기업 영문 물품공급계약서 작성 검토 번역
해외 기업 영문 물품공급계약서 작성 검토 번역
해결사례
계약일반/매매공증/내용증명/조합/국제문제 등기업법무

해외 기업 영문 물품공급계약서 작성 검토 번역 

진현수 변호사

영문계약서 검토

뉴욕대 출신, 디센트 법률사무소의 진현수 대표 변호사입니다. 

국내 물품 공급 기업이 스위스 기업과 체결하는 영문 공급계약서 작성과 검토를 자문했습니다.

  1. 모호한 계약서 문구 수정
    검토 과정에서, 계약서의 "때때로 업데이트된 내용을 준수합니다"라는 문구가 발견되었습니다. 이 문구는 공급업체 입장에서 모호하게 느껴질 수 있는데, 업데이트된 내용을 언제 알게 될지 명확하지 않아 이를 인지하지 못할 가능성이 있기 때문입니다.

    이에 디센트 법률사무소는 해당 문구를 "업데이트된 내용을 준수합니다. 업데이트가 있을 경우, 해외 기업은 공급업체에 통지해야 합니다"로 수정했습니다. 이를 통해 공급업체가 새로운 내용을 적시에 인지하고 준수할 수 있도록 보장하는 역할을 합니다.

  2. 책임 소재 명확화
    기존 조항에서는 해외 기업 자체적인 원인으로 인해 인증서를 사용할 수 없는 경우에도 지불을 거부할 수 있는 상황이었습니다. 이는 계약을 체결하는 상황에 불리하게 작용할 수 있는 불공정한 조항으로 해석될 여지가 있습니다.

    따라서, 디센트 법률사무소는 해당 조항을 "해외 기업은 공급업체의 원인으로 인해 해당 인증서를 사용할 수 없는 경우 관련 지불을 거부할 수 있습니다"로 명확하게 수정했습니다. 이러한 변경을 통해 책임 소재를 분명히 하고, 국내 공급업체가 지불을 거부할 수 있는 정당한 사유를 명확하게 규정함으로써, 불리한 상황을 피할 수 있습니다.

  3. 번역의 중요성
    해외 기업과의 계약에서는 정확한 번역도 중요한 요소 중 하나입니다. 특히 법적 용어나 기술적 용어는 원어번역어 간 의미가 다를 수 있으므로, 이를 정확히 번역해야 계약 내용이 변질되지 않습니다. 번역이 부정확할 경우, 계약의 해석이 달라질 수 있으며, 이는 곧 분쟁의 원인이 될 수 있습니다.

    국제 경험이 풍부한 변호사가 계약서를 번역하는 것이 좋은 이유는, 단순한 언어적 번역뿐 아니라 해당 법적 용어와 관행을 반영한 번역이 필요하기 때문입니다. 이를 통해 번역 오류로 인한 법적 리스크를 최소화할 수 있습니다.

해외 기업과의 계약은 특히 법적 책임과 의무가 복잡하게 얽혀 있을 수 있으므로, 반드시 전문적인 법률 자문을 통해 계약서를 검토하는 것이 중요합니다.

로톡의 모든 콘텐츠는 저작권법의 보호를 받습니다.

콘텐츠 내용에 대한 무단 복제 및 전재를 금지하며, 위반 시 민형사상 책임을 질 수 있습니다.

진현수 변호사 작성한 다른 포스트
조회수 125
관련 사례를 확인해보세요